Articles assigned to genre
verse (詩詞, shi ci) :: 701 entries |
送南湖先生入都并疊前韻 - For Mr. Nanhu on his departure for the capital article: Funü Shibao vol. 1 no. 16 (1915), p. 121 |
伍員 - Wu Yuan article: Funü Shibao vol. 1 no. 16 (1915), p. 121 |
荊軻 - Jing Ke article: Funü Shibao vol. 1 no. 16 (1915), p. 121 |
贈嚴女士之滬 - For Ms. Yan on her departure for Shanghai article: Funü Shibao vol. 1 no. 16 (1915), p. 121 |
壬子七月之滬舟中即事 - Composed on the boat to Shanghai in the seventh month of ren zi [1912] article: Funü Shibao vol. 1 no. 16 (1915), p. 122 |
雨過 - After the rain article: Funü Shibao vol. 1 no. 16 (1915), p. 122 |
春日遣興 - Leisurely composed on a spring day article: Funü Shibao vol. 1 no. 16 (1915), p. 122 |
鐙花 - Burnt wick article: Funü Shibao vol. 1 no. 16 (1915), p. 122 |
春夜偶成 - Spontaneously composed on a spring night article: Funü Shibao vol. 1 no. 16 (1915), p. 122 |
長至夜口占 - Orally composed during a long night article: Funü Shibao vol. 1 no. 16 (1915), p. 122 |
夜聞春雨 - Listening to the rain on a spring night article: Funü Shibao vol. 1 no. 16 (1915), p. 122 |
送別 - Farewell article: Funü Shibao vol. 1 no. 16 (1915), p. 122 |
閒步南村 - Taking a leisure walk in Nancun article: Funü Shibao vol. 1 no. 16 (1915), p. 122 |
桃源 - Garden of the peaches of immortality article: Funü Shibao vol. 1 no. 17 (1915), p. 121 |
打鞦千 - Playing on the swing article: Funü Shibao vol. 1 no. 17 (1915), p. 121 |
題外子畫漁汀晚笛圖 - Inscription for my husband's painting of the sound of flute in the night at a fishing village article: Funü Shibao vol. 1 no. 17 (1915), p. 121 |
題外子畫雨景山水圖 - Inscription for my husband's painting of a landscape in the rain article: Funü Shibao vol. 1 no. 17 (1915), p. 121 |
題自畫薔薇水仙花鳥圖 - Inscription for my own painting of rambler roses, daffodils, and birds article: Funü Shibao vol. 1 no. 17 (1915), p. 121 |
詠寒假歸家迄開校來滬事四十韻五古 - Poems on the return to school in Shanghai after spending the winter holiday at home article: Funü Shibao vol. 1 no. 17 (1915), p. 122 |
李陵 - The tomb of Li article: Funü Shibao vol. 1 no. 17 (1915), p. 122 |
木蘭 - Mulan article: Funü Shibao vol. 1 no. 17 (1915), p. 122 |
去冬大雪詠而誌之 - Remembering the heavy snow fall of last winter article: Funü Shibao vol. 1 no. 17 (1915), p. 122 |
詠舊曆除夕 - Lunar new year's eve article: Funü Shibao vol. 1 no. 17 (1915), p. 122 |
綠葹閣詩話 - Remarks on poetry from the green grass pavilion article: Funü Shibao vol. 1 no. 18 (1916), p. 121 |
刺繡十詠有序 - Ten poems on the theme of embroidery, with preface article: Funü Shibao vol. 1 no. 18 (1916), p. 124 |
玉蓮環影 - Yulian huanying [song lyrics] article: Funü Shibao vol. 1 no. 18 (1916), p. 124 |
生查子 - Song lyrics in the melody of Sheng chazi article: Funü Shibao vol. 1 no. 18 (1916), p. 124 |
菩薩蠻(送別友人) - Song lyrics in the melody of Pusaman (Farewell to a friend) article: Funü Shibao vol. 1 no. 18 (1916), p. 124 |
春柳詞 - Song lyrics in the melody of Chunliu article: Funü Shibao vol. 1 no. 18 (1916), p. 124 |
電報發明彈詞 - A tanci on the invention of the telegram article: Funü Shibao vol. 1 no. 19 (1916), p. 133 |
綠葹閣詩話 (續) - Poetry from the green grass pavilion (continued) article: Funü Shibao vol. 1 no. 19 (1916), p. 138 |
婦女時報刷新出版題辭 - A poem on the renovation of Funu shibao article: Funü Shibao vol. 1 no. 19 (1916), p. 140 |
悼落花詞/ 痛外交也 - Song lyrics on fallen flowers/ Saddened by foreign policies article: Funü Shibao vol. 1 no. 19 (1916), p. 140 |
虎丘雜詠 - Poems on Huqiu article: Funü Shibao vol. 1 no. 19 (1916), p. 141 |
旅行虎丘 口占一首 - A poem composed orally about the trip to Huqiu article: Funü Shibao vol. 1 no. 19 (1916), p. 141 |
感懷 - Touched article: Funü Shibao vol. 1 no. 19 (1916), p. 141 |
季夏山居 - A summer stay in the mountain article: Funü Shibao vol. 1 no. 19 (1916), p. 141 |
登樓 - Ascending the tower article: Funü Shibao vol. 1 no. 19 (1916), p. 141 |
百字令/ 秋聲 - Bai zi ling/ The sound of autumn article: Funü Shibao vol. 1 no. 19 (1916), p. 141 |
赤棗子/ 和納蘭均 - Red dates/ rhythm with the song lyrics by Nalan article: Funü Shibao vol. 1 no. 19 (1916), p. 141 |
綠葹閣詩話 (續) - Poetry from the green grass pavilion (continued) article: Funü Shibao vol. 1 no. 20 (1916), p. 134 |
十一月望觀月 - Watching the moon on the 15th day of the eleventh month article: Funü Shibao vol. 1 no. 20 (1916), p. 138 |
夏日即事靈川作 - Poem on summer article: Funü Shibao vol. 1 no. 20 (1916), p. 138 |
端午寄懷韻芝二姊杭州 - Remembering sister Yunzhi in Hangzhou on Duanwu festival article: Funü Shibao vol. 1 no. 20 (1916), p. 138 |
曉起 - Waking up at dawn article: Funü Shibao vol. 1 no. 20 (1916), p. 138 |
七夕 - Qixi festival article: Funü Shibao vol. 1 no. 20 (1916), p. 138 |
詠瓶梅寄韻芝二姊 - Poem on plum blossom for second sister Yunzhi article: Funü Shibao vol. 1 no. 20 (1916), p. 138 |
重過柳州 - Revisiting Liuzhou article: Funü Shibao vol. 1 no. 20 (1916), p. 138 |
春日懷二姊韻芝 - Remembering second sister Yunzhi in the spring article: Funü Shibao vol. 1 no. 20 (1916), p. 138 |
浣溪沙 - Song lyrics in the melody of Wanqisha article: Funü Shibao vol. 1 no. 20 (1916), p. 138 |
Warning: Undefined variable $image_genre_id in /var/www/html/frauenzeitschriften/public/browse/content_pages/genre_detail_content.php on line 191
Warning: Undefined variable $ad_cat_id in /var/www/html/frauenzeitschriften/public/browse/content_pages/genre_detail_content.php on line 290