Browse
Column: Medium level essay competition - 乙種徵文 200 entries
with Funü zazhi - 婦女雜誌

Show preview

Warning: Undefined variable $navi_pages_string in /var/www/html/frauenzeitschriften/public/browse/content_pages/columns_detail_content.php on line 106
自古多情損少年/ 淚零零幸福的昇華盡了 - Sentimental feelings have harmed youths since ancient times/ the sublimation of tearful happiness is gone
article: Funü zazhi vol. 15 no. 3 (1929), p. 121, 122,
自古多情損少年/ 青春過後 - Sentimental feelings have harmed youths since ancient times/ after youth
article: Funü zazhi vol. 15 no. 3 (1929), p. 123, 124,
自古多情損少年/ 究竟為誰而憂傷 - Sentimental feelings have harmed youths since ancient times/ whom on earth do you feel sentimental for
article: Funü zazhi vol. 15 no. 3 (1929), p. 124, 125, 126,
自古多情損少年/人們的口是毒的麼 - Sentimental feelings have harmed youths since ancient times/ are people s mouths poisonous
article: Funü zazhi vol. 15 no. 3 (1929), p. 126, 127,
自古多情損少年/結果纔是這樣 - Sentimental feelings have harmed youths since ancient times/ the result is like this
article: Funü zazhi vol. 15 no. 3 (1929), p. 128, 129,
自古多情損少年/恨海是情海的支流 - Sentimental feelings have harmed youths since ancient times/ the sea of hatred is the tributary of the sea of love
article: Funü zazhi vol. 15 no. 3 (1929), p. 129, 130,
自古多情損少年/真的麼 - Sentimental feelings have harmed youths since ancient times/ is it true
article: Funü zazhi vol. 15 no. 3 (1929), p. 130, 131, 132,
花壓欄杆春晝長/ 無聊 - The flower is lying on the railing and the spring daylight is long/ Boredom
article: Funü zazhi vol. 15 no. 4 (1929), p. 119, 120,
花壓欄杆春晝長/ 喧嗔人口 - The flower is lying on the railing and the spring daylight is long/ Noisy people
article: Funü zazhi vol. 15 no. 4 (1929), p. 121,
花壓欄杆春晝長/ 春假中的那一天 - The flower is lying on the railing and the spring daylight is long/ That day in spring holiday
article: Funü zazhi vol. 15 no. 4 (1929), p. 122, 123,
花壓欄杆春晝長/ 殘春時節 - The flower is lying on the railing and the spring daylight is long/ The season of late spring
article: Funü zazhi vol. 15 no. 4 (1929), p. 123, 124,
花壓欄杆春晝長/ 生命史上最傷心的一頁 - The flower is lying on the railing and the spring daylight is long/ The saddest page of life history
article: Funü zazhi vol. 15 no. 4 (1929), p. 124, 125, 126,
花壓欄杆春晝長/ 鎮日欄杆倚遍日長人靜 - The flower is lying on the railing and the spring daylight is long/ The lady is leaning against the railing, waiting for her lover all day long in silence
article: Funü zazhi vol. 15 no. 4 (1929), p. 126, 127,
花壓欄杆春晝長/ 杏郎的煩惱 - The flower is lying on the railing and the spring daylight is long/ The sorrow of Xinglang
article: Funü zazhi vol. 15 no. 4 (1929), p. 127, 128,
花壓欄杆春晝長/ 酥倦因春醉 - The flower is lying on the railing and the spring daylight is long/ Tiredness comes from being drunk by the spring
article: Funü zazhi vol. 15 no. 4 (1929), p. 128, 129,
折花將貽誰/ 夢裏枝下 - For whom did you pick the flower/ In the dream, under the branch
article: Funü zazhi vol. 15 no. 5 (1929), p. 103, 104, 105,
折花將貽誰/ 將愛寄流水 - For whom did you pick the flower/ Send love to the flowing water
article: Funü zazhi vol. 15 no. 5 (1929), p. 105, 106, 107,
折花將貽誰/ 將愛寄流水 - For whom did you pick the flower/ Send love to the flowing water
article: Funü zazhi vol. 15 no. 5 (1929), p. 105, 106, 107,
折花將貽誰/ 一頁日記 - For whom did you pick the flower/ A page of diary
article: Funü zazhi vol. 15 no. 5 (1929), p. 107, 108,
折花將貽誰/ 花前的悵惘 - For whom did you pick the flower/ Melancholy in front of flowers
article: Funü zazhi vol. 15 no. 5 (1929), p. 108, 109, 110,
折花將貽誰/ 執花空想思 - For whom did you pick the flower/ Holding the flower, missing the one who has gone
article: Funü zazhi vol. 15 no. 5 (1929), p. 110, 111, 112,
折花將貽誰/ 獻與瑤琴 - For whom did you pick the flower/ To Yaoqin
article: Funü zazhi vol. 15 no. 5 (1929), p. 112, 113, 114,
折花將貽誰/ 瑩姊病愈 - For whom did you pick the flower/ Sister Ying is recovered from an illness
article: Funü zazhi vol. 15 no. 5 (1929), p. 114, 115,
折花將貽誰/ 一個問題的解決 - For whom did you pick the flower/ A problem has been solved
article: Funü zazhi vol. 15 no. 5 (1929), p. 115, 116,
夜深閒共說相思/ 姊姊回來後 - Spend spare time talking about lovesickness in late night/ After sister came back
article: Funü zazhi vol. 15 no. 6 (1929), p. 105, 106, 107,
夜深閒共說相思/ 深情盡在不言中 - Spend spare time talking about lovesickness in late night/ Deep love is speechless
article: Funü zazhi vol. 15 no. 6 (1929), p. 107, 108, 109,
夜深閒共說相思/ 整夜何嘗睡得着呢 - Spend spare time talking about lovesickness in late night/ Could not fall asleep all night
article: Funü zazhi vol. 15 no. 6 (1929), p. 109, 110,
夜深閒共說相思/ 含情未吐時 - Spend spare time talking about lovesickness in late night/ When about to express his love
article: Funü zazhi vol. 15 no. 6 (1929), p. 110, 111,
夜深閒共說相思/ 夜闌訴情 - Spend spare time talking about lovesickness in late night/ Express love late at night
article: Funü zazhi vol. 15 no. 6 (1929), p. 111, 112, 113,
夜深閒共說相思/ 絮語綿綿 - Spend spare time talking about lovesickness in late night/ Incessant whisper
article: Funü zazhi vol. 15 no. 6 (1929), p. 113, 114,
夜深閒共說相思/ 海灘上的小鳥 - Spend spare time talking about lovesickness in late night/ A little bird on the beach
article: Funü zazhi vol. 15 no. 6 (1929), p. 114, 115, 116,
夜深閒共說相思/ 互證離情 - Spend spare time talking about lovesickness in late night/ Show feelings of separation to each other
article: Funü zazhi vol. 15 no. 6 (1929), p. 116, 117, 118,
團扇須防白露秋/ 一個忠誠的警告 - The fan should be careful when fall white dews have arrived/ A loyal warning
article: Funü zazhi vol. 15 no. 8 (1929), p. 101, 102,
團扇須防白露秋/ 有備無患 - The fan should be careful when fall white dews have arrived/ Precautions averts perils
article: Funü zazhi vol. 15 no. 8 (1929), p. 102,
團扇須防白露秋/ 他與她的故事 - The fan should be careful when fall white dews have arrived/ His and her story
article: Funü zazhi vol. 15 no. 8 (1929), p. 103, 104,
團扇須防白露秋/ 然而了解也遲了 - The fan should be careful when fall white dews have arrived/ Too late to know it
article: Funü zazhi vol. 15 no. 8 (1929), p. 104, 105,
團扇須防白露秋/ 悵觸與悲傷 - The fan should be careful when fall white dews have arrived/ Melancholiness and sadness
article: Funü zazhi vol. 15 no. 8 (1929), p. 105, 106,
團扇須防白露秋/ 自來多棄婦 - The fan should be careful when fall white dews have arrived/ More abandoned wives since the beginning
article: Funü zazhi vol. 15 no. 8 (1929), p. 107, 108,
團扇須防白露秋/ 同命的侶伴 - The fan should be careful when fall white dews have arrived/ Partner with the same fate
article: Funü zazhi vol. 15 no. 8 (1929), p. 108, 109,
團扇須防白露秋/ 當時景物休自負 - The fan should be careful when fall white dews have arrived/ Don t be self-conceited
article: Funü zazhi vol. 15 no. 8 (1929), p. 110,
小立斜陽憶舊時/ 六朝松下 - Standing in the sunset while thinking about the past/Under juniperus chinensis from Six Dynasties
article: Funü zazhi vol. 15 no. 9 (1929), p. 53, 54, 55,
小立斜陽憶舊時/ 雙龍橋畔 - Standing in the sunset while thinking about the past/ At the double-dragon bridge
article: Funü zazhi vol. 15 no. 9 (1929), p. 55, 56, 57,
小立斜陽憶舊時/ 睹物思人 - Standing in the sunset while thinking about the past/ The object reminds of the person
article: Funü zazhi vol. 15 no. 9 (1929), p. 57, 58, 59,
小立斜陽憶舊時/ 鑑往知來 - Standing in the sunset while thinking about the past/ The past can give a hint to the future
article: Funü zazhi vol. 15 no. 9 (1929), p. 59, 60,
小立斜陽憶舊時/ 情深往事 - Standing in the sunset while thinking about the past/ The past full of love
article: Funü zazhi vol. 15 no. 9 (1929), p. 60, 61,
小立斜陽憶舊時/ 炎島憶親 - Standing in the sunset while thinking about the past/ Missing family on a hot island
article: Funü zazhi vol. 15 no. 9 (1929), p. 61, 62,
小立斜陽憶舊時/ 霜林殘照 - Standing in the sunset while thinking about the past/ Frosty woods in the sunset
article: Funü zazhi vol. 15 no. 9 (1929), p. 62, 63,
小立斜陽憶舊時/ 龍山感舊 - Standing in the sunset while thinking about the past/ Thinking about the past on Dragon Mountains
article: Funü zazhi vol. 15 no. 9 (1929), p. 63, 64,
婦人隊中/ 女紅和妝飾 - In the group of women/ Needlework and decoration
article: Funü zazhi vol. 15 no. 10 (1929), p. 167, 168, 169,
婦人隊中/ 娃娃的母親 - In the group of women/ The baby s mother
article: Funü zazhi vol. 15 no. 10 (1929), p. 169, 170,