| 婦女時報十七號 | Funü shibao issue #17 |
| | |
| 婦女時報第十七期目錄 | Funü shibao issue no.17 table of contents |
| | |
| 蘇州王靜貞女士通信 | Letter from Ms. Wang Jingzhen of Suzhou |
| 產後失調 | Postpartum irregularities |
| 產後失調/ 韋廉士大醫生紅色補丸於彼有再造之功 | [If you have] postpartum irregular symptoms/ Dr. Williams Pink Pills for Pale People could make you feel rejuvenated |
| [No caption] | |
| 嚴南璋君與朱淞筠女士新婚攝影/女士為內務總長朱啟鈐君之三女公子 | Wedding photo of Mr. Yan Nanzhang and Ms. Zhu Songjun/ The lady is the third daughter of Mr. Zhu Qiqian, cabinet minister of internal affairs |
| 會稽陶杏南之長子尚銘與同鄉李浩齊之姪女結婚於天津德義樓旅館攝影/ 第一排/ 陶蘊滄君/ 候復初君/ 陶五小姐/陶蘭彝女士/ 李錫瑞女士/ 李錫玨女士/ 李錫錦女士/ 李姨太太/ 李六太太/ 第二排﹕ 陶智威君/ 張仲本君/ 陶欣皆君/ 陶小姐/ 盧小姐/ 盧小姐/ 第三排﹕ 陶智威夫人/ 陶蘊滄夫人/ 陶欣皆夫人/ 陶杏南夫人/ 陶尚銘君/ 李錫嘏女士/ 婁椒生夫人/ 潘七夫人/ 潘新夫人/ 陶狄子/ 第四排﹕ 陶少爺/ 陶小姐/ 陶小姐/ 陶尚釗/ 張小姐/ 盧五小姐 | [Tao] Shangming, the eldest son of Tao Xingnan of Huiqi, married the niece of Li Haoqi, also from Huiqi, at the deyi hotel in Tianjin/ First row: Mr. Tao Yuncang/ Mr. Hou Fuchu/ 5th daughter of the Tao family/ Ms. Tao Lanyi/ Ms. Li Xirui/ Ms. Li Xijue/ Ms. Li Xijin/ concubine of Mr. Li/ Wife of the 6th son of the Li family/ Second row: Mr. Tao Zhiwei/ Mr. Zhang Zhongben/ Mr. Tao Xinjie/ Miss Tao/ Miss Lu/ Miss (**change all other xiaojie to Miss, not Ms.) Lu/ Third row: Wife of Tao Zhiwei/ Wife of Tao Yuncang/ Wife of Tao Xinjie/ Wife of Tao Xingnan/ Mr. Tao Shangming/ Ms. Li Xi?/ Wife of Lou Jiaosheng/ Wife of the 7th son of the Pan family/ Wife of Pan Xin/ Tao Dizi/ Fourth row: Master Tao/ Ms. Tao/ Ms. Tao/ Tao Shangzhao/ Ms. Zhang/ 5th daughter of the Lu family |
| 朱勵公與張錦心女士結婚/ 四年四月二十五日攝影 | Wedding of Mr. Zhu Ligong and Ms. Zhang Jinxin/ Photo taken on April 25th, 1915 |
| 教育家瞿保年君與孫琴舫君乙卯花朝正式結婚大典體 [禮?]肖影 | Wedding photo of educator Mr. Qu Baonian and Ms. Sun Qinfang onthe day of the huazhao festival [2nd day of 2nd month on the lunar calenda ] of 1915 [yi mao] |
| 浙江鐵路建築長濮卓雲與教育家南洋師範瞿保吉婚禮攝影/ 左右侍立二孩左名沈逃禪右名劉文彪為瞿保年先生所撫孤兒 | Wedding photo of Mr. Pu Zhuoyun, chief engineer of the Zhejiang railway, and Ms. Qu Baoji, educator /teacher at the Nanyang normal school. Standing beside them are two boys named Shen Taochan on the right, and Liu Wenbiao on the left. They are both orphans adopted by Mr. Qu Baonian |
| 蔡正君與張幗英女士結婚攝影 | Wedding photo of Mr. Cai Zheng and Ms. Zhang Guoying |
| 保定直隸女學校教員與師範生游蓮池書院雪中攝影/ 步以誠/ 步子芳/ 狄智君/ 步佩芬/ 朱芝英/ 狄秉君/ 鄭仲完/ 崔女士/ 步潤琴 | Teachers and students of the teaching program of Baoding Zhili school for girls, the photo was taken while they were visiting Lianchi College. Bu Yicheng/ Bu Zifang/ Di Zhijun/ Bu Peifen/ Zhu Zhiying/ Di Bingjun/ Zheng Zhongwan/ Ms. Cui/ Bu Runqin |
| 務本女學師範科二年級生赴吳參觀紀念/ 王德祥/ 狄敏君/ 沈有珪/錢用和/ 孫湘衡/ 葛靜芳/ 陸慕貞/ 雷雲裳 | Photo of the 2nd year students of the teaching program at Wuben nü xue. The photo was taken during their visit to Wu/ Wang Dexiang/ Di Minjun/ Shen Yougui/ Qian Yonghe/ Sun Xiangheng/ Ge Jingfang/ Lu Muzhen/ Lei Yunshang |
| 保定直隸女學校教員及學生攝影 | Photo of teachers and students of Baoding Zhili girls' school |
| 中華民國三年勤業女子師範學校寒假攝影 | Qinye normal school for women. Photo taken during the winter holiday of 1914 |
| 法國歷任總統之夫人 | Wives of past presidents of France |
| 歐洲名畫一 | A famous European painting (1) |
| 歐洲名畫二 | A famous European painting (2) |
| 蒙古貴人之夫婦 | A wealthy Mongolian couple |
| | |
| 驗眼配光 | Eye examinations and prescriptions |
| 上海精華眼鏡公司/ 自制吒力克鏡片 | Jinghua eye glasses company/ Self-manufactured "zhalike" lenses |
| 補品注意 | Attention/ Health product |
| | A. Wilson Dentist (in English) |
| 中西大藥方老牌牛肉汁今又新到 | A new shipment of the Old brand beef broth has arrived |
| 上海安衛生西法鑲牙所 | Shanghai A. Wilson Dentist (Using Western methods of dentistry) |
| 女子修身教科書/教授法 | Textbook on self-cultivation for women/ teaching guide |
| 通俗實用/家計簿記教科書 | Easy and practical/ textbook on household budgeting and book-keeping |
| 女子新唱歌 | New song book for women |
| 商務印書館發行/ 女子修身教科書/教授法/通俗實用/家計簿記教科書 | Published by Commercial Press/ Textbook on self-cultivation for women/ teaching guide/ Easy and practical/ textbook on household budgeting and book-keeping |
| [no cpation] | |
| 你的字何以寫得這樣的不好/若時常臨臨帖/ 你的字自然就會好了 | How come your handwriting is so bad?/ [if you] copy from the calligraphy samples often, your handwriting will eventually improve |
| 關於女子之農業 | Women and agriculture |
| 關於女子之農業 | Women and agriculture |
| 關於女子之農業 | Women and agriculture |
| 關於女子之農業 | Women and agriculture |
| 對於近世婦女界之针砭 | Admonition for all women of the world |
| 對於近世婦女界之针砭 | Admonition for all women of the world |
| 女子參政運動之最近十五年史 | History of women's suffrage movements in the past fiftteen years |
| 女子參政運動之最近十五年史 | History of women's suffrage movements in the past fiftteen years |
| 女子參政運動之最近十五年史 | History of women's suffrage movements in the past fiftteen years |
| 女子參政運動之最近十五年史 | History of women's suffrage movements in the past fiftteen years |
| 女子參政運動之最近十五年史 | History of women's suffrage movements in the past fiftteen years |
| 女子參政運動之最近十五年史 | History of women's suffrage movements in the past fiftteen years |
| 女子參政運動之最近十五年史 | History of women's suffrage movements in the past fiftteen years |
| 女子參政運動之最近十五年史 | History of women's suffrage movements in the past fiftteen years |
| 女子參政運動之最近十五年史 | History of women's suffrage movements in the past fiftteen years |
| 女子參政運動之最近十五年史 | History of women's suffrage movements in the past fiftteen years |
| 勸購內國公債文 | Exhortation to buy national bonds |
| 勸購內國公債文 | Exhortation to buy national bonds |
| 勸購內國公債文 | Exhortation to buy national bonds |
| 五彩珂羅版印王小某畫紅樓夢條屏 | Colour collotype printed painting scroll from the Dreams of Red Chamber, painted by Wang Xiaomou |
| 五彩珂羅版套印宣和御題宋周文矩畫兜率宮慈氏佛像 | Colour collotype printed portrait of Buddha of Ci at Doushuaigong, painted by Zhou Wenju of Song dynasty, with colophone by Emperor Xuanhe |
| 叢帖/ 藝苑之鉅觀/ 習字之模範 | Calligraphy samples/ great works of art/ exemplary calligraphy to learn from |
| 原本紅樓夢/ 原本聊齋誌異 | Original edition of Dream of Red Chamber/ Original edition of Strange Tales from a Rustic Studio |
| 驅蚊法 | How to repel mosquitoes |
| 蚊之頭部 | The head of a mosquito |
| 驅蚊法 | How to repel mosquitoes |
| 蚊之放大圖一/ 普通之蚊 | Enlarged picture of a mosquito (1)/ Common mosquito |
| 驅蚊法 | How to repel mosquitoes |
| 蚊之放大圖二/ 傳瘧疾之蚊 | Enlarged picture of a mosquito (1)/ Mosquitoes that transmit malaria |
| 驅蚊法 | How to repel mosquitoes |
| 驅蚊法 | How to repel mosquitoes |
| 驅蚊法 | How to repel mosquitoes |
| 驅蚊法 | How to repel mosquitoes |
| 蚊燈 | Light for repelling mosquitoes |
| 驅蚊法 | How to repel mosquitoes |
| 西洋男女交際法 | Social interactions between men and women in the west |
| 西洋男女交際法 | Social interactions between men and women in the west |
| 西洋男女交際法 | Social interactions between men and women in the west |
| 西洋男女交際法 | Social interactions between men and women in the west |
| 西洋男女交際法 | Social interactions between men and women in the west |
| 西洋男女交際法 | Social interactions between men and women in the west |
| 西洋男女交際法 | Social interactions between men and women in the west |
| 西洋男女交際法 | Social interactions between men and women in the west |
| 西洋男女交際法 | Social interactions between men and women in the west |
| 西洋男女交際法 | Social interactions between men and women in the west |
| 西洋男女交際法 | Social interactions between men and women in the west |
| 西洋男女交際法 | Social interactions between men and women in the west |
| 西洋男女交際法 | Social interactions between men and women in the west |
| 西洋男女交際法 | Social interactions between men and women in the west |
| 余家夏令之食譜 | Summer recipes for my family |
| 余家夏令之食譜 | Summer recipes for my family |
| 余家夏令之食譜 | Summer recipes for my family |
| 余家夏令之食譜 | Summer recipes for my family |
| 余家夏令之食譜 | Summer recipes for my family |
| 余家夏令之食譜 | Summer recipes for my family |
| 余家夏令之食譜 | Summer recipes for my family |
| 余家夏令之食譜 | Summer recipes for my family |
| 余家夏令之食譜 | Summer recipes for my family |
| 余家夏令之食譜 | Summer recipes for my family |
| 蠶業之將來 | Future of the sericulture industry |
| 蠶業之將來 | Future of the sericulture industry |
| 蠶業之將來 | Future of the sericulture industry |
| 石谷生平第一精品/ 臨宋元十二景 | The best work of [Wang] Shigu/ Copies of twelve landscpaes in Song and Yuan paintings |
| 行草大字典 | Dictionary of running and grass scripts |
| 漁洋精華錄箋註 | The selected poems of Yuyang with annotations |
| 匋齋吉金錄 | Taozhai's records of ancient bronze |
| 原本紅樓夢/ 原本聊齋誌異 | Original edition of Dream of Red Chamber/ Original edition of Strange Tales from a Rustic Studio |
| 吳門周瘦鵑譯/ 霜刃碧血記/ 每冊大洋四角 | Translated by Zhou Shoujuan of Wumen/ Story of sword and blood?/ Four jiao each copy |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 後母 | Stepmother |
| 後母 | Stepmother |
| 後母 | Stepmother |
| 後母 | Stepmother |
| 後母 | Stepmother |
| 後母 | Stepmother |
| 後母 | Stepmother |
| 後母 | Stepmother |
| 後母 | Stepmother |
| 後母 | Stepmother |
| 鬼婿 | Ghost husband |
| 鬼婿 | Ghost husband |
| 鬼婿 | Ghost husband |
| 鬼婿 | Ghost husband |
| 鬼婿 | Ghost husband |
| 鬼婿 | Ghost husband |
| 鬼婿 | Ghost husband |
| 鬼婿 | Ghost husband |
| 鬼婿 | Ghost husband |
| 鬼婿 | Ghost husband |
| 鬼婿 | Ghost husband |
| 謁林文忠公祠記 | Paying a respectful visit to the memorial temple of Lin Wenzhong gong [Lin Zexu] |
| 謁林文忠公祠記 | Paying a respectful visit to the memorial temple of Lin Wenzhong gong [Lin Zexu] |
| 人類對于自然之變化論 | Humanity's response to changes in nature |
| 種柳種竹平議 | A debate about whether to plant willow or bamboo |
| 或問 | Questioning |
| 或問 | Questioning |
| 桃源 | Garden of the peaches of immortality |
| 打鞦千 | Playing on the swing |
| 題外子畫漁汀晚笛圖 | Inscription for my husband's painting of the sound of flute in the night at a fishing village |
| 題外子畫雨景山水圖 | Inscription for my husband's painting of a landscape in the rain |
| 題自畫薔薇水仙花鳥圖 | Inscription for my own painting of rambler roses, daffodils, and birds |
| 病中偶成 | [a poem] composed in the midst of illness |
| 步耐公師五古原韻 | |
| 步耐公師五古原韻 | |
| 詠寒假歸家迄開校來滬事四十韻五古 | Poems on the return to school in Shanghai after spending the winter holiday at home |
| 李陵 | The tomb of Li |
| 木蘭 | Mulan |
| 去冬大雪詠而誌之 | Remembering the heavy snow fall of last winter |
| 詠舊曆除夕 | Lunar new year's eve |
| | |
| | |
| 平等閣筆記 | Jottings from the Pingdeng study |
| 學生諸君注意/習字範本 | To all students: good exemplary calligraphy |
| 學生諸君注意/習字範本 | To all students: good exemplary calligraphy |
| 各學校鑒/習字之好模範 | To all schools: Good exemplary work for learning calligraphy |
| 各學校鑒/習字之好模範 | To all schools: Good exemplary work for learning calligraphy |
| 無師自通/婦女必備之技能/ 學習裁縫之捷徑 | Self-taught/ a necessary skill for women/ a shortcut to learn tailoring and sewing |
| 六大特色/ 中華民國唯一日刊/ 時報 | The six characteristics of Eastern Times/ The only daily in the Republic of China/ Eastern Times |
| 兜安氏馳名藥膏 | Doan's ointment |
| 可惜嬌容生小瘡 | Unfortunately, pimples are growing on the pretty face |
| 兜安氏馳名藥膏 | Doan's famous ointment |