
![]() | 婦女時報十五號 | Funü shibao Issue #15 |
![]() | ||
![]() | 婦女時報第十五期目錄 | Funü shibao issue no.15 Table of contents |
![]() | ||
![]() | 婦女們的靈驗品 | Efficacious [medicine] for women |
![]() | 婦女們的靈驗品/ 總發行所上海四馬路五洲大藥房 | Efficacious [medicine] for women/ Distributor Wuzhou pharmacy at Simalu, Shanghai |
![]() | 婦女畢生三經難期 | The three most difficult periods in a woman's life |
![]() | 婦女畢生三經難期 | The three most difficult periods in a woman's life |
![]() | 中將湯 / The Chujoto Tsumura | The Chujoto Tsumura |
![]() | 中將湯/ 果然應驗/ 第一品了 | The Chujoto Tsumura: [It] really works/ [It is a] first-rate product |
![]() | A. Wilson Dentist (in English) | |
![]() | 固髓汁/ 血中血/ 益肺露 | Medicine for bone/ Medicine for blood/ Medicine for lung |
![]() | 上海安衛生西法鑲牙所 | Shanghai A. Wilson Dentist (Using Western methods of dentistry) |
![]() | 時報餘興部編輯/ 餘興/ 上海有正書局發行 | Edited by the department of Yuxing at Eastern Times/ Yuxing/ Published by Shanghai Youzheng bookstore |
![]() | 時報六大特色/ 中華民國唯一日刊/ 時報 | The six characteristics of Eastern Times/ The only daily newspaper in the Republic of China/ Eastern Times |
![]() | [no caption] | |
![]() | 河南都督兼巡按使田文烈先生哲嗣章燕君及萬作孚女士結婚攝影 | Wedding photo of Ms. Wan Zuofu and Mr. Zhang Yan, son of Mr. Tian Wenlie, governor-general and inspector of Henan |
![]() | 吳再雲君與周振閨女士結婚攝影 | Wedding photo of Mr. Wu Zaiyun and Ms. Zhou Zhengui |
![]() | 朱君蘇吾偕畢女士靜然新婚旅行攝影 | Photo of Mr. Zhu Suwu and Ms. Bi Jingran during the trip after their wedding |
![]() | 葡萄牙前王新婚 | Wedding of the former king of Portugal |
![]() | 奉天滿洲女子時裝 | New fashion of manchrian women in Fengtian |
![]() | 淑女鑒/ 潘志祝女士 | Portraits of ladies/ Ms. Pan Zhizhu |
![]() | 淑女鑒/ 程佩青/ 王玉林 | Portraits of ladies/ Cheng Peiqing/ Wang Yulin |
![]() | 淑女鑒/ 曹美子女士 | Portraits of ladies/ Ms. Cao Meizi |
![]() | 今日之女學校/漂陽第一女校 | Today's schools for women/ Piaoyang number one school for women |
![]() | 今日之女學校/杭州弘道女中學 | Today's schools for women/ Hongdao middle school for women in Hangzhou |
![]() | 舊日之女學校 | Schools for women in the old days |
![]() | 歐洲名畫(一) | A famous European painting (1) |
![]() | 歐洲名畫(二) | A famous European painting (2) |
![]() | 裕庚之女德菱女士 | Ms. [Yu] Deling, daughter of Yu Geng |
![]() | 滿洲貴婦人之禮裝 | Formal attires of wealthy Manchuian women |
![]() | 前清倫貝子夫人 | Wives of Lun Beizi of former Qing |
![]() | 新驚鴻影 | New photographs of [graces of Shanghai] |
![]() | 新驚鴻影/每冊三元 | New photographs of [graces of Shanghai]/ three dollars each |
![]() | 各學校鑒/習字之好模範 | To all schools: good exemplary calligraphy |
![]() | 各學校鑒/習字之好模範 | To all schools: good exemplary calligraphy |
![]() | 無師自通/婦女必備之技能/ 學習裁縫之捷徑 | Self-taught/ a necessary skill for women/ a shortcut to learn tailoring and sewing |
![]() | 精製銅板鋅板/ 並代印刷 | Finely produced copper plates and zinc plates [for our] printing service |
![]() | 原本紅樓夢/ 原本聊齋誌異 | Original copy of Dream of Red Chamber/ Original copy of Strange Tales from a Rustic Studio |
![]() | ||
![]() | 新劇界 | The new theatre scene |
![]() | 新劇界 | The new theatre scene |
![]() | 新劇界 | The new theatre scene |
![]() | 女子當有普通醫學知識 | Women should have basic medical knowledge |
![]() | 女子當有普通醫學知識 | Women should have basic medical knowledge |
![]() | 女子當有普通醫學知識 | Women should have basic medical knowledge |
![]() | 關於女子之農業 | About women and agriculture |
![]() | 關於女子之農業 | About women and agriculture |
![]() | 關於女子之農業 | About women and agriculture |
![]() | 敬告同胞姊妹 | Respectful address to all female compatriots |
![]() | 敬告同胞姊妹 | Respectful address to all female compatriots |
![]() | 敬告同胞姊妹 | Respectful address to all female compatriots |
![]() | 婦人最弱為母則強說 | On the saying that women are weak until they become mothers |
![]() | 玉喻 | The jade metaphor |
![]() | 玉喻 | The jade metaphor |
![]() | 女子無才便是德辨 | Debates on the saying that a woman without talent is a woman of virtue |
![]() | 女子無才便是德辨 | Debates on the saying that a woman without talent is a woman of virtue |
![]() | 遊歷增學識論 | Travelling broadens knowledge |
![]() | 遊歷增學識論 | Travelling broadens knowledge |
![]() | 論遊歷之益 | On the benefits of travelling |
![]() | 游歷增學識論 | Travelling broadens knowledge |
![]() | 游歷增學識論 | Travelling broadens knowledge |
![]() | 取消地方自治論 | On the abolition of local self-government |
![]() | 妓女墮落之原因十四種 | Fourteen reasons for the downfall of prostitutes |
![]() | 妓女墮落之原因十四種 | Fourteen reasons for the downfall of prostitutes |
![]() | 妓女墮落之原因十四種 | Fourteen reasons for the downfall of prostitutes |
![]() | 妓女墮落之原因十四種 | Fourteen reasons for the downfall of prostitutes |
![]() | 妓女墮落之原因十四種 | Fourteen reasons for the downfall of prostitutes |
![]() | 妓女墮落之原因十四種 | Fourteen reasons for the downfall of prostitutes |
![]() | 妓女墮落之原因十四種 | Fourteen reasons for the downfall of prostitutes |
![]() | 男女兩性自由生產法之實驗談 | Experiemental sex selection |
![]() | 男女兩性自由生產法之實驗談 | Experiemental sex selection |
![]() | 小兒營養法 | Nutrition for children |
![]() | 小兒營養法 | Nutrition for children |
![]() | 小兒營養法 | Nutrition for children |
![]() | 小兒營養法 | Nutrition for children |
![]() | 松山綠衣女 | The girl in green of Songshan |
![]() | 松山綠衣女 | The girl in green of Songshan |
![]() | 松山綠衣女 | The girl in green of Songshan |
![]() | 松山綠衣女小影並其遺書一節/ 左端即其幼弟/雖貧亦樂即死亦榮/ 想痴題 | Photo of the girl in green of Songshan and an excerpt of her last words/ On the left is her little brother/ Happy even in proverty/ Proud even in death/ inscription by Xiangchi |
![]() | 嵊县鄭烈婦事略 | A brief biography of chaste woman Zheng of Sheng County |
![]() | 嵊县鄭烈婦事略 | A brief biography of chaste woman Zheng of Sheng County |
![]() | 衛生叢談 | On hygiene |
![]() | 衛生叢談 | On hygiene |
![]() | 衛生叢談 | On hygiene |
![]() | 衛生叢談 | On hygiene |
![]() | 衛生叢談 | On hygiene |
![]() | 衛生叢談 | On hygiene |
![]() | 民族之向上依性慾之節制而得 | Control of sexual desire will contribute to the progress of a race |
![]() | 民族之向上依性慾之節制而得 | Control of sexual desire will contribute to the progress of a race |
![]() | 民族之向上依性慾之節制而得 | Control of sexual desire will contribute to the progress of a race |
![]() | 民族之向上依性慾之節制而得 | Control of sexual desire will contribute to the progress of a race |
![]() | 湘痕筆記 | [Jottings on Hunanese traces] |
![]() | 湘痕筆記 | [Jottings on Hunanese traces] |
![]() | 湘痕筆記 | [Jottings on Hunanese traces] |
![]() | 湘痕筆記 | [Jottings on Hunanese traces] |
![]() | 湘痕筆記 | [Jottings on Hunanese traces] |
![]() | 湘痕筆記 | [Jottings on Hunanese traces] |
![]() | 湘痕筆記 | [Jottings on Hunanese traces] |
![]() | 湘痕筆記 | [Jottings on Hunanese traces] |
![]() | 湘痕筆記 | [Jottings on Hunanese traces] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 活屋 | The living house [the human body] |
![]() | 塚中人語(續) | Voices from the grave (continued) |
![]() | 塚中人語(續) | Voices from the grave (continued) |
![]() | 塚中人語(續) | Voices from the grave (continued) |
![]() | 塚中人語(續) | Voices from the grave (continued) |
![]() | 塚中人語(續) | Voices from the grave (continued) |
![]() | [No caption] | |
![]() | 塚中人語(續) | Voices from the grave (continued) |
![]() | 塚中人語(續) | Voices from the grave (continued) |
![]() | 塚中人語(續) | Voices from the grave (continued) |
![]() | 塚中人語(續) | Voices from the grave (continued) |
![]() | 塚中人語(續) | Voices from the grave (continued) |
![]() | 塚中人語(續) | Voices from the grave (continued) |
![]() | 塚中人語(續) | Voices from the grave (continued) |
![]() | 母 . . . 兒 | Mother . . . child |
![]() | 母 . . . 兒 | Mother . . . child |
![]() | 母 . . . 兒 | Mother . . . child |
![]() | 無題 | Untitled |
![]() | 觀演戲有感 | Thoughts after watching a play |
![]() | 紙花 | Paper flowers |
![]() | 玩月 | Enjoying the moon |
![]() | 春燕 | Spring sparrows |
![]() | 晚香閣詩草/ 詠海棠/ 其二 | Poetry from the night fragrance study/ Praising begonias/ second poem |
![]() | 秋柳三十首 | Thirty poems on willows of autumn |
![]() | 秋柳三十首 | Thirty poems on willows of autumn |
![]() | 秋柳三十首 | Thirty poems on willows of autumn |
![]() | 賀某女校校長晚婚 | Celebrating the late marriage of the principal of a certain girls' school |
![]() | 祝人六十壽 | Celebrating a certain person's sixtieth birthday |
![]() | 對於通世婦女之针砭 | Admonition for all women of the world |
![]() | ||
![]() | 美術家惠鑒/ 有正書局啟 | To artists [and art lovers]/ from Youzheng bookstore |
![]() | 北宋拓麓山寺碑 | Northern Song copy of the ink rubbings of the stone inscriptions at Lushan temple |
![]() | 石谷生平第一精品/ 臨宋元十二景 | The best work of [Wang] Shigu/ Copies of twelve landscpaes in Song and Yuan paintings |
![]() | 吳門周瘦鵑譯/ 霜刃碧血記/ 每冊大洋四角 | Translated by Zhou Shoujuan of Wumen/ Story of sword and blood?/ Four jiao each copy |
![]() | 中堂屏片/ 廳堂陳設送禮美品 | Horizontal scrolls/ Great for decorating rooms and as gifts |
![]() | 行草大字典 | Dictionary of running and grass scripts |
![]() | 中日德法英/ 五國語言合璧 | Chinese, Japanese, German, French, English/ Five national languages in one |
![]() | 有正書局新信箋 | New letter-writing papers by Youzheng bookstore |
![]() | 有正書局新信箋 | New letter-writing papers by Youzheng bookstore |
![]() | 有正書局精印各種墨跡目錄 | Catalogue of finely-printed calligraphy published by Youzheng Bookstore |
![]() | 有正書局精印各種碑帖目錄 | Catalogue of finely printed ink rubbings published by Youzheng Bookstore |
![]() | 有正書局精印各種碑帖目錄 | Catalogue of finely printed ink rubbings published by Youzheng Bookstore |
![]() | 平等閣詩話 | Notes on poetry from the Pingdeng Study |
![]() | 平等閣筆記 | Jottings from the Pingdeng study |
![]() | 中國名畫集廣告上/下 | Advertisement for the albums of famous Chinese paintings volume1/ volume 2 |
![]() | 中國名畫集廣告上/下 | Advertisement for the albums of famous Chinese paintings volume1/ volume 2 |
![]() | 中國名畫集第十七集 | Volume 17 of albums of famous Chinese paintings |
![]() | 到民影照相 | Please come to have photos taken at the Minying photo studio |
![]() | 崇城沈仞翔 | Shen Renxiang of Chongcheng |
![]() | 兜安氏補肺聖藥 | Doans medicine for lungs |
![]() | 兜安氏補肺聖藥/ 愈咳嗽之謝書錄左 | Doans medicine for lungs/ On the left is a thank you letter [from a person] whose coughing was cured |