| 婦女時報第十七期目錄 | Funü shibao issue no.17 table of contents |
| 關於女子之農業 | Women and agriculture |
| 對於近世婦女界之针砭 | Admonition for all women of the world |
| 女子參政運動之最近十五年史 | History of women's suffrage movements in the past fiftteen years |
| 勸購內國公債文 | Exhortation to buy national bonds |
| 驅蚊法 | How to repel mosquitoes |
| 西洋男女交際法 | Social interactions between men and women in the west |
| 余家夏令之食譜 | Summer recipes for my family |
| 蠶業之將來 | Future of the sericulture industry |
| 活屋 | The living house [ie. The human body] |
| 後母 | Stepmother |
| 鬼婿 | Ghost husband |
| 謁林文忠公祠記 | Paying a respectful visit to the memorial temple of Lin Wenzhong gong [Lin Zexu] |
| 人類對于自然之變化論 | Humanity's response to changes in nature |
| 種柳種竹平議 | A debate about whether to plant willow or bamboo |
| 或問 | Questioning |
| 桃源 | Garden of the peaches of immortality |
| 打鞦千 | Playing on the swing |
| 題外子畫漁汀晚笛圖 | Inscription for my husband's painting of the sound of flute in the night at a fishing village |
| 題外子畫雨景山水圖 | Inscription for my husband's painting of a landscape in the rain |
| 題自畫薔薇水仙花鳥圖 | Inscription for my own painting of rambler roses, daffodils, and birds |
| 病中偶成 | [a poem] composed in the midst of illness |
| 步耐公師五古原韻 | |
| 詠寒假歸家迄開校來滬事四十韻五古 | Poems on the return to school in Shanghai after spending the winter holiday at home |
| 李陵 | The tomb of Li |
| 木蘭 | Mulan |
| 去冬大雪詠而誌之 | Remembering the heavy snow fall of last winter |
| 詠舊曆除夕 | Lunar new year's eve |