 | 今後我國婦女應有之政法權 | The political rights that our nation's women should have |
 | 挽近婦女運動的失敗及其救濟 | The failure of women movenment in Wan Jin and its relief |
 | 貧富與生殖率 | Wealth and reproduction rate |
 | 良心逼我寫的一封信 | A letter out of conscience |
 | 金玉良言 | Good suggestions |
 | 總使我流淚 | Always make me cry |
 | 心腸太硬了 | A hardhearted father |
 | 舐犢之愛 | The love for children |
 | 不要被祖母知道 | Do not let my grandma know |
 | 攝影後的批評 | Criticism after photographing |
 | 別忘了自己是童養媳呵 | Do not forget you are a child bride |
 | 如何是好 | How should I do |
 | 胡不歸來 | Why the letter has not arrived yet |
 | 其言也善 | The words are kind and useful |
 | 失學妻子的補習教育 | The make-up education for dropout wife |
 | 婦女與歇私的裏亞 | Women and hysteria |
 | 中國民俗的兒童概念 | The concept of children in Chinese folk custom |
 | 家庭組織的進化 | The evolution of family organization |
 | 兩種蟹的調制法 | Two cooking method of crabs |
 | 兩個怪癖的婦女 懒大王 | Two eccentric women the king of laziness |
 | 兩個怪癖的婦女 母老虎 | Two eccentric women tigress |
 | 秋燈下的勤勞 | Working hard under the street lamp in the fall |
 | 秋葉式的人生 | The life like autumn leaf |
 | 未做完的夹袄 | Unfinished clothes |
 | 慈母的心 | The heart of amiable mother |
 | 柏春明天走了 | Bo Chun will go tomorrow |
 | 剪破了我的心 | My heart was broken |
 | 寒催刀尺 | Sewing at the cold night |
 | 賢良的婦人 | The virtuous and kind woman |
 | 挫折是成功之母 | Frustration is the mother of success |
 | 教員之妻 | The instructor's wife |
 | 情癡 | The love maniac |
 | 棄婦 | A abandoned woman |
 | 婚後的悲哀 | The sadness after getting marriage |
 | 嘉耦怨耦 | Harmonious couple and inharmonious couple |
 | 醫事衛生顧問 | The consultor of medicine and sanitation |
 | 盲聾女子克勒氏自傳 | The autobiography of blind and deaf Mrs Kele |