| 本期要目 | Important contents of this issue |
| 高麗的新婦女 | New women in Korea |
| 戀愛戰術 (一) | Love tactics (one) |
| 薔薇的刺 | Thorns on a rose |
| 日本的娘子軍 | Japanese women soldiers |
| 新的結婚方式 | A new fashion of marriage |
| 如何解決 | How to solve this |
| 中學畢業的女生 當了女招待 | A girl with a certificate of middle school is a hostess now |
| 發刊辭 | The foreword |
| 她強迫我愛他 | She forces me to love him |
| 幾件新家庭常識 | Some pieces of common knowledge about a new family |
| 茶不宜多飲 | It is not good to drink too much tea |
| 洗花洋布衣 | To wash colored machine-made clothes |
| 保管皮貨之法 | How to preserve fur |
| 和姦寡婦 | The adultery of a widow |
| 別居重婚 | Separation and bigamy |
| 受胎時期 | The period of pregnancy |
| 血親相婚 | To get married with a blood relative |
| 我國兒童影片 | Children's movies from our country |
| 注意兒童讀物 | Pay attention to children's reading |
| 育兒須知 | What one needs to know about raising a child |
| 歌女不能受教育 | A sing-song girl can not receive education |
| 世界文學園地 楊梅 (二) | The garden of world literature. Red bayberries (two) |
| 美蘭的日記(三) | Meilan's diary (three) |
| 玲瓏信箱 | The Linglong Mailbox |
| 科學常識 鋅光燈 | Common knowledge in science. The zinc lamp |
| 收音清晰法 | How to receive clearly |
| 無線電小常識 | Common knowledge about radio |
| 嘉寶不肯跳水 | Jiabao doesn't want to jump into the water |
| 兩張侮辱我國的影片 描寫土匪軍閥 | Two films which insult our country: The depiction of bandits and warlords |
| 銀幕珍聞 | New Titbits of the Screen |
| 山東姑娘頌讚 | Paying a tribute to Shandong women |