| 婦女時報第八期目錄 | Funü shibao Issue no.8 Table of Contents |
| 說女子參政之理由 | The reasons for women's suffrage |
| 對於女子參政之研究 | Research on women's participation in politics |
| 論婦人之當為 | What women should do |
| 論初等教育 | Elementary education |
| 斥白居易立言之謬 | Refuting the erroneous arguments of Bai Juyi |
| 論女子宜購買愛國公債票 | Why women should buy national bonds |
| 論女界之囂張 | On the arrogance of women |
| 婦女銀行篇書後 | Further thoughts on the subject of banks for women |
| 勸女界同人各輸國民捐啟 | A letter exhorting women to donate to national funds |
| 家政小言 | Some thoughts on household management |
| 男女交際說 | Social interactions between men and women |
| 婦女之原質 | Women's nature |
| 戀愛之花 (林肯之情史) | The flower of love (Lincoln's love story) |
| 鐵血皇后 | The gallant queen |
| 聖彼得皇后加他鄰第一傳 | The first biography of Queen Catherine the Great, [wife of] Peter the Great |
| 春郊遠眺說 | Sightseeing in the countryside in the spring |
| 徐仁慧女士傳略 | Short biography of Ms. Xu Renhui |
| 廣東鎮平縣女子職業譚 | Women's occupations in Zhenping county, Guangdong [province] |
| 運動與美人之關係 | The relationship between sports and beauty |
| 閨秀叢話 | Stories of gentry women |
| 侮辱 | Insult |
| 綰春樓詩話 | Notes on poetry from Wanchun lou |
| 春愁曲 | Song of spring sadness |
| 步春綺和師曾悼亡原韻 | An elegy composed in the original rhyme of a poem by [Wang] Chunqi and [Chen] Shizeng |
| 原韻贈吳芝瑛 | An original poem for Wu Zhiying |
| 況兒求學東瀛遇火傷足就醫滬上余來視之又值其病今喜漸愈用汪生東韻示之 | My son's feet were injured in a fire during his study in Japan. I went to Shanghai to visit him where he was receiving treatment. He fell ill during my visit. I am happy that he got better now. [This poem is composed] to account for the ordeal, using the rhyme of [a poem by] Wang Shengdong [?] |
| 用兩當軒贈友韻寄仲厚 | |
| 贈別孟嫩 | Farewell to Meng Nen |
| 初夏書感 | Expressing feelings in early summer |
| 同人邀集水心亭小飲余有深感即席步舊韻贈之以誌鴻爪之意 | Friends invited me to have a drink at the Shuixin Pavilion. [During the gathering], I was overcome by emotion and spontaneously composed a poem in an old rhyme to commemorate the fleeting thoughts. |
| 綠墅圍納涼作有記 | Remembering the cool breeze at the Green Villa |
| 讀史 | Reading history |
| 弔古六章 | Six poems on famous people from the past |
| 題師曾夫婦合重梅幅 | Colophon for the painting of plum blossoms by [Chen] Shizeng and his wife |
| 太常引 | A song lyric in the melody of Taichangyin |
| 珍珠令 | A song lyric in the melody of Zhenzhuling |
| 醉桃園 | A song lyric in the melody of Zuitaoyuan |
| 咏鏡 | Praising the mirror |
| 雪後游郊外和叔葳妹原韻 | Visiting the countryside after the snow, [A poem composed] in the rhyme [of a poem] by my younger sister Shuwei |
| 早春雪雨 | Freezing rain in early spring |
| 勸清帝退位學步原韻 | Urging the Qing emperor to abdicate, a poem composed in the original rhyme of a poem |
| 重九日在三杭寶淑山登高 | Hiking on Mount Baoshu in Sanhang on Chongyang festival |
| 偶讀唐詩見秋海棠花瓣有作 | Composed while reading Tang poems and looking at petals of begonia |
| 家庭衛生論 | On family hygiene |